Pubblicato da
Pier Carlo Lava
Oltre il libro, gara a staffetta fra le lingue
by Barbara Rossi
Un progetto di NTL realizzato in collaborazione con la Casa delle Traduzioni, la Biblioteca di Valle Aurelia e la classe VB della Scuola Primaria Vittorio Alfieri di Roma.
Con Damiano Abeni, Valentina Freschi, Franco Nasi, Stella Sacchini e Alice Tonzig, e la partecipazione straordinaria di Riccardo Duranti.
Regia di Cristina Savelli.
Durante i laboratori, i traduttori hanno accompagnato i giovanissimi lettori all’interno della loro officina, coinvolgendoli nell'avventuroso viaggio alla scoperta di universi linguistici e culturali diversi e, in alcuni casi, molto distanti. Il confronto con il traduttore dell'opera ha sollecitato la creatività dei bambini nella ricerca di tutte le possibili soluzioni per rendere nella propria lingua madre frasi idiomatiche, giochi di parole, rime, ma anche nomi parlanti e termini gastronomici e tutto quanto si rivela “intraducibile” perché peculiare di un contesto socio-culturale e linguistico. Sperimentare dal vivo la traduzione come gioco continuo di assimilazione e straniamento ha consentito ai giovanissimi lettori non solo di acquisire una maggiore consapevolezza della propria identità linguistica e culturale, ma anche di sperimentare il proprio talento creativo e sviluppare la capacità di “negoziare”, senza annullare o appiattire le differenze.
Con Damiano Abeni, Valentina Freschi, Franco Nasi, Stella Sacchini e Alice Tonzig, e la partecipazione straordinaria di Riccardo Duranti.
Regia di Cristina Savelli.
Durante i laboratori, i traduttori hanno accompagnato i giovanissimi lettori all’interno della loro officina, coinvolgendoli nell'avventuroso viaggio alla scoperta di universi linguistici e culturali diversi e, in alcuni casi, molto distanti. Il confronto con il traduttore dell'opera ha sollecitato la creatività dei bambini nella ricerca di tutte le possibili soluzioni per rendere nella propria lingua madre frasi idiomatiche, giochi di parole, rime, ma anche nomi parlanti e termini gastronomici e tutto quanto si rivela “intraducibile” perché peculiare di un contesto socio-culturale e linguistico. Sperimentare dal vivo la traduzione come gioco continuo di assimilazione e straniamento ha consentito ai giovanissimi lettori non solo di acquisire una maggiore consapevolezza della propria identità linguistica e culturale, ma anche di sperimentare il proprio talento creativo e sviluppare la capacità di “negoziare”, senza annullare o appiattire le differenze.
- Ottieni link
- X
- Altre app
Background,
Le mie esperienze lavorative nel settore Commerciale & marketing, un mondo che affascina, motiva e stimola, che ha contribuito a farmi crescere sotto il profilo professionale e umano.
Un mondo dove non esiste la routine in quanto si rinnova ogni giorno, quasi ogni momento, un mondo in cui organizzazione, metodo, psicologia, dialettica, ma anche creatività e improvvisazione, sono gli elementi essenziali che contraddistinguono gli abili commerciali così come i valenti creativi nel Marketing.
Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post