POESIA OSPITE : (NAP-ITA-ENG-FRA)

.
Salve a tutti 
Oggi Bruno ,scrive in napoletano, diciamo che il napoletano è una lingua molto più ricca e bella,questa poesia è scritta come si pronuncia in dialetto.L ho lasciata così!
.
Poesia 
.
Ogni gocc rò mar è comme a na perzon ca nun vo' senti' pcche' nun capisc o' suon rò mar.
L'ammor e sta perzon è com l'ond ro mar
ca t invogli a t tuffa' e po' t port luntan, ma ca stessa forza riesc a t trascina' nterre a riv.

ITALIANO 
.
Ogni goccia del mare è come a una persona che non vuole ascoltare perché non comprende questo suono.
L'amore di questa persona è come l onda del mare, t'invoglia a tuffarti e poi ti porta lontano,ma con la stessa forza riesce a trascinarti a riva.
.
ENGLISH
.
Hello everyone
Today Bruno writes in Neapolitan, let's say that Neapolitan is a much richer and more beautiful language, this poem is written as it is pronounced in dialect. I left it like this!
.
Poetry
.
Every drop of the sea is like a person who doesn't want to listen because he doesn't understand this sound.
This person's love is like the wave of the sea, it entices you to dive in and then takes you far away, but with the same force it manages to drag you to the shore.
.
FRANCAISE
.
Bonjour à tous
Aujourd'hui Bruno écrit en napolitain, disons que le napolitain est une langue beaucoup plus riche et plus belle, ce poème est écrit comme il se prononce en dialecte, je l'ai laissé comme ça !
.
Poesie 
.
Chaque goutte de mer est comme une personne qui ne veut pas écouter parce qu'elle ne comprend pas ce son.
L'amour de cette personne est comme la vague de la mer, il vous incite à y plonger et vous emmène ensuite au loin, mais avec la même force il parvient à vous entraîner jusqu'au rivage.

Commenti

Post più popolari