Poesia bilingue/ Traduzioni: Cinque poesie di Maria Angela Cerini / Pięć wierszy wybranych Marii Angeli Cerini
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.
***
Maria Angela Cerini è nata a Goito, in provincia di Mantova, dove risiede attualmente. Insegnante di professione, oggi in pensione, dipinge, scrive e ama la fotografia. Ha lavorato con passione per molti anni nella scuola primaria, cercando di sensibilizzare i suoi alunni all’amore per l’arte e per la poesia attraverso attività pittoriche e la partecipazione a diversi concorsi letterari. Ha fatto parte della redazione del giornale della sua scuola, coinvolgendo i ragazzi in numerosi e importanti progetti. Nel 2015, giunta alla pensione, ha ripreso gli hobby lasciati da parte per anni, primo fra tutti la pittura. Dalla pittura è approdata alla scrittura e, un po’ per gioco, ha iniziato a partecipare a concorsi letterari, ottenendo significativi riconoscimenti: medaglia d’oro nel Concorso “Nicolis” 2018. È stata poi finalista in numerosi concorsi: Jacques Prévert, Il Federiciano (2019 e 2020), Tiburtino, Habere Artem, Verrà il mattino avrà un tuo verso, Maria Cumani Quasimodo, Dedicato a…, Giornata Mondiale della Poesia. Ha ricevuto molte menzioni di merito nei concorsi 2021-2022: Parole in Fuga, La Panchina dei Versi, CET di Mogol, Ossi di Seppia, Poets and Poems, Penna d’Autore, Il Federiciano, Lettere al Sempione. Nel 2022 ha ricevuto il primo premio nel contest di declamazione d’autore “Dolci note poetiche” e nel concorso dedicato a Laura Boerci. Nel 2023 ha ottenuto una Grande Medaglia con attestato e motivazione critica nell’XI edizione del Premio Internazionale Alda Merini e il Gran Premio della Giuria nel 6° Premio Internazionale “Le Occasioni”. È seconda classificata nel concorso “Piove dai tuoi occhi” del gruppo Facebook NOIQUI.
Ha pubblicato nel 2019 con Montedit la sua prima silloge "In volo" e nel 2021 la silloge "Vinessa", con altri cinque autori, per la casa editrice Aletti. È inserita nell’Enciclopedia dei Poeti Italiani (Aletti, 2020) e in numerose antologie, agende e calendari. Nel novembre 2023 è uscita la sua seconda silloge "Specchi di cielo", come premio per essersi classificata al secondo posto nel concorso del gruppo NOIQUI “Piove dai tuoi occhi”.
Nel 2024 è stata pubblicata la sua terza silloge "Profumo di memoria", sempre per NOIQUI Editrice, come premio per essersi classificata prima nel concorso “A-mare”. Nello stesso anno si aggiudica il terzo posto nel concorso “Poeti 2000 nel Mondo”.
Ottiene inoltre il primo premio per la sezione pittura nel VII Concorso “Perdersi nell’amore”, una menzione di merito per la videopoesia "A te papà" ed è classificata al quarto posto nella sezione poesia. È finalista per due volte nel concorso “Parole Riflesse” (settembre e ottobre 2024). Nel 2025 riceve una menzione di merito nel 4° Concorso “La ritmica dell’anima”, una Grande Medaglia nel Premio “Pane Quotidiano”, risultando inclusa nel secondo volume di "Voci poetiche del XXI secolo". Riceve inoltre il Diploma di Merito per la partecipazione all’evento “Poeti 2000 Live” a Conegliano Veneto, nonché un Encomio d’Onore per la raccolta di poesie "Respiro" nel concorso “Fuscaldo… Incontri di versi”.
Nel novembre 2025 viene pubblicata la sua ultima silloge "Respiro" per NOIQUI Editrice.
***
Maria Angela Cerini urodziła się w Goito, w prowincji Mantua, gdzie mieszka do dziś. Z zawodu nauczycielka, obecnie na emeryturze, zajmuje się malarstwem, pisaniem oraz pasjonuje się fotografią. Przez wiele lat z zaangażowaniem pracowała w szkole podstawowej, starając się rozbudzić w swoich uczniach miłość do sztuki i poezji poprzez zajęcia plastyczne oraz udział w licznych konkursach literackich. Była członkinią redakcji szkolnej gazety, angażując uczniów w liczne i ważne projekty. W 2015 roku, po przejściu na emeryturę, powróciła do swoich pasji odkładanych przez lata, a przede wszystkim do malarstwa. Od malarstwa przeszła do pisania i, nieco dla zabawy, zaczęła brać udział w konkursach literackich, zdobywając znaczące wyróżnienia, w tym złoty medal w konkursie "Nicolis” w 2018 roku.
Była również finalistką wielu konkursów: Jacques Prévert, Il Federiciano (2019 i 2020), Tiburtino, Habere Artem, Verrà il mattino avrà un tuo verso, Maria Cumani Quasimodo, Dedicato a…, Giornata Mondiale della Poesia. Otrzymała liczne wyróżnienia w konkursach w latach 2021–2022: Parole in Fuga, La Panchina dei Versi, CET di Mogol, Ossi di Seppia, Poets and Poems, Penna d’Autore, Il Federiciano, Lettere al Sempione.
W 2022 roku zdobyła pierwszą nagrodę w konkursie recytacji autorskiej "Dolci note poetiche / Czułe nuty poetyckie” oraz w konkursie poświęconym Laurze Boerci.
W 2023 roku otrzymała Wielki Medal wraz z dyplomem i uzasadnieniem krytycznym w XI edycji Międzynarodowej Nagrody Aldy Merini oraz Grand Prix Jury w 6° Międzynarodowym Konkursie "Le Occasioni / Okazje”. Zajęła drugie miejsce w konkursie "Piove dai tuoi occhi / Pada z twych oczu” organizowanym przez grupę Facebookową NOIQUI.
W 2019 roku opublikowała swój pierwszy tomik poezji "In volo / W locie” (Montedit), a w 2021 roku tomik "Vinessa”, wydany wspólnie z pięcioma innymi autorami przez wydawnictwo Aletti. Została opublikowana w "Encyklopedii Poetów Włoskich” (Aletti, 2020) oraz w licznych antologiach, kalendarzach i publikacjach okolicznościowych.
W listopadzie 2023 roku ukazał się jej drugi tomik poezji "Specchi di cielo / Niebiańskie lustra”, będący nagrodą za zajęcie drugiego miejsca w konkursie grupy NOIQUI "Piove dai tuoi occhi / Pada z twych oczu”.
W 2024 roku opublikowano jej trzeci tomik "Profumo di memoria / Zapach pamięci”, również w wydawnictwie NOIQUI, jako nagrodę za zdobycie pierwszego miejsca w konkursie "A-mare”. W tym samym roku zajęła trzecie miejsce w konkursie "Poeti 2000 nel Mondo / Poeci 2000 w świecie”.
Zdobyła także pierwszą nagrodę w sekcji malarstwa w VII Konkursie "Perdersi nell’amore / Zatracić się w miłości”, wyróżnienie za wideowiersz "A te papà / Dla Ciebie tato” oraz czwarte miejsce w kategorii poezji. Dwukrotnie została finalistką konkursu "Parole Riflesse / Odbite słowa” (wrzesień i październik 2024).
W 2025 roku otrzymała wyróżnienie w IV Konkursie "La ritmica dell’anima / Rytm duszy”, Wielki Medal w nagrodzie „Pane Quotidiano”, co zapewniło jej miejsce w drugim tomie "Voci poetiche del XXI secolo / Głosy poetyckie XXI wieku”. Otrzymała także dyplom uznania za udział w wydarzeniu "Poeti 2000 Live” w Conegliano Veneto oraz wyróżnienie honorowe za tomik "Respiro / Oddech” w konkursie "Fuscaldo… Incontri di versi / Fuscaldo... Spotkania versów”.
W listopadzie 2025 roku ukazał się jej najnowszy tomik poezji "Respiro Oddech”, wydany przez NOIQUI Editrice.
***
ANIMA
Sfiorirà il corpo
e l’anima incontrerà
l’eterno,
svuotata di sorrisi
ombre sperdute i nostri visi,
non abbracci accoglienti
ma vane parole,
perdute
parole figlie del vento
libere nell’universo,
dove l’anima
fluttua nel vento,
parole taciute
corteccia sdrucita
su labbra mute
su labbra
per sempre perdute.
*
DUSZA
Przekwitnie ciało,
a dusza spotka
wieczność,
obnażone z uśmiechów
zagubione cienie naszych twarzy,
uściski już nie na powitanie,
lecz próżne słowa,
utracone
słowa córki wiatru
wolne we wszechświecie,
w którym dusza
szybuje na wietrze,
niewypowiedziane słowa,
poszarpana kora
na milczących ustach,
na ustach
utraconych na zawsze.
***
CI SONO PAROLE
Ci sono parole
appese al filo del tempo
strette nelle fessure del vento
volano sospese
lontane dal senso e dal non senso,
appartengono al coro di voci
ascoltate
e mai sotterrate
sotto il ricordo d’un quieto dolore
non le voglio più ascoltare,
attendo dinanzi al mare
un segno che sa di sale,
di vento e d’infinito
per dimenticare
tutto il male
che il tuo amore
ha rubato al mio amare.
*
SĄ SŁOWA
Są słowa
zawieszone na nici czasu
ściśnięte w szczelinach wiatru
szybują wisząc
daleko od znaczenia i nonsensu,
należą do chóru głosów
słyszanych
i nigdy niepogrzebanych
pod wspomnieniem cichego bólu
już nie chcę ich słuchać,
czekam przed morzem
na znak pachnący solą,
wiatrem i nieskończonością,
by zapomnieć
o całym złu,
które twa miłość
skradła mej miłości.
***
ULTIMO RESPIRO
Ladra del nostro ultimo respiro
la morte,
ci accompagna
in un viaggio senza soste
e senza certezze.
Stucchevole verità
il nostro destino,
sospeso fra sogno e realtà
dove il respiro del cielo
è vivido mistero.
Profonda
sarà l’ultima notte
se avremo vissuto senza rimpianti
e senza il rammarico
di non aver vissuto
fino all’ultimo respiro.
*
OSTATNI ODDECH
Śmierć,
złodziej naszego ostatniego tchnienia,
towarzyszy nam
w podróży bez wytchnienia
i bez pewności.
Nasze przeznaczenie
to mdła prawda
pomiędzy snem a rzeczywistością,
gdzie niebiański oddech
jest żywą tajemnicą.
Głęboka
będzie ostatnia noc,
jeśli żyliśmy bez żalu
i rozgoryczenia,
że nie żyliśmy aż do
ostatniego tchnienia.
***
AMEN
Ho rovesciato
il dolore nel mare
ho ascoltato
il suono delle onde
in tempesta,
nella risacca
lenta e sinuosa
ho assaporato la quiete,
ho catturato la gioia
dei colori più vivi
e la paura di quelli più neri,
ho respirato
la forza del vento
nelle onde in tempesta,
nel vento calmo
ho percepito il mio respiro,
- battito di vita -
d’acqua primo vagito
libero soffio nell’ultimo volo.
Amen.
*
AMEN
Wylałam
me cierpienie w morze
słuchałam
szmeru wzburzonych
fal,
w powolnym
i krętym nurcie
rozkoszowałem się ciszą,
złapałam radość
najjaśniejszych kolorów
i lęk najciemniejszych,
oddychałam
siłą wichru
we wzburzonych falach,
w spokojnym wietrze
czułam własny oddech,
- puls życia -
wody pierwszy krzyk,
swobodny oddech w ostatnim locie.
Amen.
***
MEMORIA D'AUTUNNO
Rosseggia l’autunno
lungo i viali baciati dal vento,
nello scompiglio sommesso dell’acero
mesto piange il bosco
il suo finire.
S’immerge il cielo
fra gocce di nuvole vere,
nello sfiorar del prato
-una musica-
dolce sogno
di vita che muore.
S’avvolge il cielo
su fusi di nuvole cupe,
mentre sogna l’amore
una vita felice
scende una pioggia sottile.
Sulle foglie arse
è vita che duole.
Riemergono ricordi
d’un tempo felice,
d’infanzia è la gioia
di vita la tristezza infinita.
Sotto fragili gocce
di monotona pioggia
un fiore profuma di memoria,
doloroso il ricordo,
di chi perso nel vento
rimane per sempre
lacrima nel tempo.
*
JESIENNA PAMIĘĆ
Jesień czerwienieje
wzdłuż muskanych wiatrem alej,
w cichym tumulcie klonów
las smętnie opłakuje
swój koniec.
Niebo topi się
w kroplach prawdziwych chmur,
gdy muskają łąkę
- muzyką -
słodkim snem
o konającym życiu.
Niebo otula
wrzeciona z ciemnych chmur,
gdy śni o miłości
i szczęśliwym życiu
pada drobny deszcz.
Na wyschniętych liściach
boleje życie.
Powracają wspomnienia
o szczęśliwym czasie,
radosnym dzieciństwie,
o nieskończonym smutku życia.
Pod delikatnymi kroplami
monotonnego deszczu
kwiat pachnie pamięcią,
bolesnym wspomnieniem,
o tym, kto zagubiony na wietrze,
pozostanie na zawsze
łzą zawieszoną w czasie.
***
Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post