Poesia " GOLDEN HORN" di MARIA DO SAMEIRO BARROSSO - Portugal Traduzione in Arabo a cura di TAGHRID BOU MERHI. Pubblicazione di Elisa Mascia -Italia
GOLDEN HORN © MARIA DO SAMEIRO BARROSSO - Portugal Translation Into Arabic:TAGHRID BOU MERHI
My heart plunges in a subway season, ancient words have burst into the ether, float in empty barks, carry myriads of charms. I hold your rituals in my hands. In the morning flutes, in the harps of night. I carry endless lilies and stones, I swim in the rivers of silence, my hair is a labyrinth of shadows. You rear cider and wings. I’m a strange drink in a golden horn.
القرن الذهبي
© ماريا دو ساميرو باروسو – البرتغال
الترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
قلبي يغوص في موسم تحت الأرض،
كلماتٌ عتيقة انفجرت في الأثير،
تطفو في قوارب خاوية، وتحمل آلاف
التعاويذ.
أحمل طقوسك بين يديّ،
في مزامير الصباح، وفي قيثارات
الليل.
أحمل زنابق لا نهاية لها، وأحجارًا،
أسبح في أنهار الصمت.
شعري متاهة من الظلال.
أنت تُربّي عصير التفاح والأجنحة،
وأنا شراب غريب في قرن ذهبي.
Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post