Tłumaczenie z włoskiego Izabella Teresa Kostka...
Traduzione in polacco Izabella Teresa Kostka.
***
Tamara Vitan nasce a Bucarest nel maggio del 1981 e vive a Castelfiorentino. Riceve una segnalazione al Premio Letterario Città di Ascoli Piceno con la poesia "Si piega il suono"; in seguito, attraverso il concorso "Poetare della Scuola" di Editoria di Firenze, pubblica alcune poesie nel progetto "Agenda e Quaderno".
Nel 2022 pubblica la raccolta "Accade la luce", Firenze Libri, collana "Fuori Stagione".
Alcuni inediti vengono pubblicati e tradotti in spagnolo nello "Sfogliabile Creazione" di un discorso di "Laboratori Poesia".
A febbraio 2025 viene pubblicata la silloge "La salvezza compie passi piccoli" Pequod, collana Portosepolto, finalista al premio Poesia Onesta, segnalato al Premio Camposampiero, premio Nazionale di Poesia religiosa.
A dicembre 2025 escono alcuni inediti nell’antologia "Poete oltre le stanze", Chiarevoci edizioni.
Sue poesie sono pubblicate su alcuni blog e riviste letterarie.
Frequenta la Scuola di Poesia fondata da Massimiliano Bardotti persona fondamentale per la sua ricerca spirituale e poetica.
*
Tamara Vitan urodziła się w Bukareszcie w maju 1981 roku i mieszka w Castelfiorentino. Otrzymała wyróżnienie na Konkursie Literackim miasta Ascoli Piceno za wiersz "Ugina się dźwięk” ("Si piega il suono”); następnie, dzięki konkursowi "Poetyzowanie szkoły” ("Poetare della Scuola”) wydawnictwa Editoria di Firenze, opublikowała kilka wierszy w projekcie "Notatnik i zeszyt” ("Agenda e Quaderno”). W 2022 roku ukazał się jej tomik "Nastaje światło” ("Accade la luce”), wydany przez Firenze Libri w serii "Poza sezonem” ("Fuori Stagione”). Niektóre niepublikowane teksty zostały opublikowane i przetłumaczone na język hiszpański w "Stworzeniu do przeglądania” ("Sfogliabile Creazione”) w ramach cyklu "Laboratoria Poezji” ("Laboratori Poesia”).
W lutym 2025 roku został opublikowany tom poetycki "Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), wydawnictwa Pequod, w serii "Ukryty port” ("Portosepolto”); książka znalazła się w finale konkursu Premio Poesia Onesta oraz otrzymała wyróżnienie w konkursie Premio Camposampiero.
W grudniu 2025 roku ukazały się kolejne niepublikowane utwory w antologii "Poetki poza pokojami” ("Poete oltre le stanze”), wydawnictwa Chiarevoci Edizioni.
Jej wiersze publikowane są na różnych blogach i w czasopismach literackich.
Uczęszcza do Szkoły Poezji założonej przez Massimiliano Bardotti'ego, który odegrał fundamentalną rolę w jej duchowych i poetyckich poszukiwaniach.
***
Attendo
dentro la clessidra sospesa
dove niente cade
e niente sale,
dove il granello rimane
immobile,
come eternità trattenuta
in uno spazio confinato.
"Accade la luce", Firenze Libri, Collana fuori stagione, 2022.
*
Czekam
wewnątrz zawieszonej klepsydry,
w której nic nie opada
i nic się nie wznosi,
a ziarnko pozostaje
nieruchome,
jak wieczność zatrzymana
w zamkniętej przestrzeni.
"Nastaje światło” ("Accade la luce”), Firenze Libri, seria "Poza sezonem” ("Fuori Stagione”), 2022.
***
Sarebbe bello
poter incrociare le mani
e cambiare il senso delle cose.
Svoltare, dove lo sguardo
non è ancora arrivato
e dimenticare per un attimo
l'esistere connesso alla vista.
Sarebbe bello
cancellare i punti nelle frasi
con un battito di ciglia
e continuare all'infinito
dove parole e sguardi
non hanno nome.
"Accade la luce", Firenze Libri, Collana fuori stagione, 2022.
*
Byłoby pięknie
móc spleść dłonie
i odmienić sens rzeczy.
Skręcić tam, dokąd spojrzenie
jeszcze nie dotarło,
i na chwilę zapomnieć
o istnieniu przywiązanym do wzroku.
Byłoby pięknie
wymazać kropki w zdaniach
jednym mrugnięciem oka
i trwać w nieskończoność,
gdzie słowa i spojrzenia
nie mają imienia.
"Nastaje światło” ("Accade la luce”), Firenze Libri, seria "Poza sezonem” ("Fuori Stagione”), 2022.
***
Vorrei staccare il pianto dagli occhi
che diventi un'altra creatura.
Spingerlo via con un grido,
in alto, dove l'essenza del dolore si disperde e si scioglie.
Convertirlo, sugli altipiani dove dimorano le croci
in una goccia senza memoria.
Seppellirlo, per far nascere in te
una rosa immacolata.
"La salvezza compie passi piccoli", Pequod, Collana Portosepolto, 2025.
*
Chciałabym oddzielić płacz od oczu,
by stał się innym stworzeniem.
Odepchnąć go krzykiem,
wysoko, tam, gdzie istota bólu rozprasza się i rozpływa.
Przemienić go na wyżynach,
gdzie mieszkają krzyże,
w kroplę bez pamięci.
Pogrzebać go, by mogła narodzić się w tobie
niepokalana róża.
"Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), Pequod, seria „Ukryty port” ("Portosepolto”), 2025.
***
Nasco in un luogo lontano da me.
Chissà se quello che sono mi appartiene
e i campi di grano li ho visti davvero,
oppure era solo il sole
che mi tramontava negli occhi.
"La salvezza compie passi piccoli", Pequod, Collana Portosepolto, 2025.
*
Rodzę się w miejscu odległym ode mnie.
Kto wie, czy to, czym jestem, do mnie należy
i czy naprawdę widziałam pola pszenicy,
a może to tylko słońce
zachodziło w mych oczach.
"Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), Pequod, seria "Ukryty port” ("Portosepolto”), 2025.
***
Ce lo dovevano dire gli dei:
fluttuare invece che vivere è meno doloroso.
Ma i fiori sul davanzale
valgono la luce di uno sguardo
e se chiudo gli occhi e li riapro
i petali spuntano nel cuore.
La mattina dopo
è sempre meno dolore.
"La salvezza compie passi piccoli", Pequod, Collana Portosepolto, 2025.
*
Powinni byli powiedzieć nam to bogowie:
unosić się zamiast żyć jest mniej bolesne.
Lecz kwiaty na parapecie
warte są światła jednego spojrzenia
i gdy zamykam oczy, a później je otwieram,
płatki wyrastają w sercu.
Nazajutrz
jest zawsze mniej bólu.
"Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), Pequod, seria "Ukryty port” ("Portosepolto”), 2025.
***
C'è una materia divina
che intuisco senza vedere.
Avvolge e sussurra suoni di giorni sfuggenti.
Raccolgo i tramonti nel grembo.
Ogni luce ha un desiderio
ogni raggio un pianto nascosto.
Quando tutto si ferma alla fine del giorno
l'apnea cede il posto
e la nascita si compie.
Antologia "Poete oltre le stanze", ChiareVoci Edizioni, 2025.
*
Istnieje boska materia,
którą czuję, choć jej nie widzę.
Otula i szepcze nuty ulotnych dni.
Zbieram zachody słońca do swego łona.
Każde światło posiada marzenie,
każdy promień ukryty płacz.
Gdy u kresu dnia wszystko zamiera,
bezdech ustępuje miejsca
i nastaje narodzenie.
Antologia "Poete oltre le stanze / Poetki poza pokojami" , ChiareVoci Edizioni, 2025.
Per altri articoli dedicati a psicologia, curiosità, benessere, scienza e divulgazione visita anche Italia News Post:
https://italianewspost.wordpress.com
Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post