Poesia bilingue: Poesie scelte di Tamara Vitan / Wiersze wybrane Tamary Vitan


Tłumaczenie z włoskiego Izabella Teresa Kostka...
Traduzione in polacco Izabella Teresa Kostka.

***
Tamara Vitan nasce a Bucarest nel maggio del 1981 e vive a Castelfiorentino. Riceve una segnalazione al Premio Letterario Città di Ascoli Piceno con la poesia  "Si piega il suono"; in seguito, attraverso il concorso  "Poetare della Scuola" di Editoria di Firenze, pubblica alcune poesie nel progetto "Agenda e Quaderno".
Nel 2022 pubblica la raccolta "Accade la luce", Firenze Libri, collana "Fuori Stagione". 
Alcuni inediti vengono pubblicati e tradotti in spagnolo nello "Sfogliabile Creazione" di un discorso di "Laboratori Poesia".
A febbraio 2025 viene pubblicata la silloge "La salvezza compie passi piccoli" Pequod, collana Portosepolto, finalista al premio Poesia Onesta, segnalato al Premio Camposampiero, premio Nazionale di Poesia religiosa.
A dicembre 2025 escono alcuni inediti nell’antologia "Poete oltre le stanze", Chiarevoci edizioni. 
Sue poesie sono pubblicate su alcuni blog e riviste letterarie. 
Frequenta la Scuola di Poesia fondata da Massimiliano Bardotti persona fondamentale per la sua ricerca spirituale e poetica.

*

Tamara Vitan urodziła się w Bukareszcie w maju 1981 roku i mieszka w Castelfiorentino. Otrzymała wyróżnienie na Konkursie Literackim miasta Ascoli Piceno za wiersz "Ugina się dźwięk” ("Si piega il suono”); następnie, dzięki konkursowi "Poetyzowanie szkoły” ("Poetare della Scuola”) wydawnictwa Editoria di Firenze, opublikowała kilka wierszy w projekcie "Notatnik i zeszyt” ("Agenda e Quaderno”). W 2022 roku ukazał się jej tomik "Nastaje światło” ("Accade la luce”), wydany przez Firenze Libri w serii "Poza sezonem” ("Fuori Stagione”). Niektóre niepublikowane teksty zostały opublikowane i przetłumaczone na język hiszpański w "Stworzeniu do przeglądania” ("Sfogliabile Creazione”) w ramach cyklu  "Laboratoria Poezji” ("Laboratori Poesia”).
W lutym 2025 roku został opublikowany tom poetycki "Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), wydawnictwa Pequod, w serii "Ukryty port” ("Portosepolto”); książka znalazła się w finale konkursu Premio Poesia Onesta oraz otrzymała wyróżnienie w konkursie Premio Camposampiero.
W grudniu 2025 roku ukazały się kolejne niepublikowane utwory w antologii "Poetki poza pokojami” ("Poete oltre le stanze”), wydawnictwa Chiarevoci Edizioni.
Jej wiersze publikowane są na różnych blogach i w czasopismach literackich.
Uczęszcza do Szkoły Poezji założonej przez Massimiliano Bardotti'ego, który odegrał fundamentalną rolę w jej duchowych i poetyckich poszukiwaniach.

***

Attendo
dentro la clessidra sospesa
dove niente cade 
e niente sale,
dove il granello rimane 
immobile,
come eternità trattenuta 
in uno spazio confinato.

"Accade la luce", Firenze Libri, Collana fuori stagione, 2022.


*

Czekam

wewnątrz zawieszonej klepsydry,
w której nic nie opada
i nic się nie wznosi,
a ziarnko pozostaje
nieruchome,
jak wieczność zatrzymana
w zamkniętej przestrzeni.

"Nastaje światło” ("Accade la luce”), Firenze Libri, seria "Poza sezonem” ("Fuori Stagione”), 2022.


***

Sarebbe bello 
poter incrociare le mani 
e cambiare il senso delle cose.

Svoltare, dove lo sguardo 
non è ancora arrivato 
e dimenticare per un attimo 
l'esistere connesso alla vista.

Sarebbe bello
cancellare i punti nelle frasi 
con un battito di ciglia 
e continuare all'infinito
dove parole e sguardi 
non hanno nome.


"Accade la luce", Firenze Libri, Collana fuori stagione, 2022.


*

Byłoby pięknie
móc spleść dłonie
i odmienić sens rzeczy.

Skręcić tam, dokąd spojrzenie
jeszcze nie dotarło,
i na chwilę zapomnieć
o istnieniu przywiązanym do wzroku.

Byłoby pięknie
wymazać kropki w zdaniach
jednym mrugnięciem oka
i trwać w nieskończoność,
gdzie słowa i spojrzenia
nie mają imienia.

"Nastaje światło” ("Accade la luce”), Firenze Libri, seria "Poza sezonem” ("Fuori Stagione”), 2022.


***

Vorrei staccare il pianto dagli occhi 
che diventi un'altra creatura.
Spingerlo via con un grido, 
in alto, dove l'essenza del dolore si disperde e si scioglie.
Convertirlo, sugli altipiani dove dimorano le croci 
in una goccia senza memoria.
Seppellirlo, per far nascere in te 
una rosa immacolata.


"La salvezza compie passi piccoli", Pequod, Collana Portosepolto, 2025.


*

Chciałabym oddzielić płacz od oczu,
by stał się innym stworzeniem.

Odepchnąć go krzykiem,
wysoko, tam, gdzie istota bólu rozprasza się i rozpływa.

Przemienić go na wyżynach,
gdzie mieszkają krzyże,
w kroplę bez pamięci.

Pogrzebać go, by mogła narodzić się w tobie
niepokalana róża.

"Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), Pequod, seria „Ukryty port” ("Portosepolto”), 2025.


***


Nasco in un luogo lontano da me.

Chissà se quello che sono mi appartiene 
e i campi di grano li ho visti davvero, 
oppure era solo il sole 
che mi tramontava negli occhi.


"La salvezza compie passi piccoli", Pequod, Collana Portosepolto, 2025.

*

Rodzę się w miejscu odległym ode mnie.

Kto wie, czy to, czym jestem, do mnie należy
i czy naprawdę widziałam pola pszenicy,
a może to tylko słońce
zachodziło w mych oczach. 

"Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), Pequod, seria "Ukryty port” ("Portosepolto”), 2025.

***

Ce lo dovevano dire gli dei:
fluttuare invece che vivere è meno doloroso.

Ma i fiori sul davanzale 
valgono la luce di uno sguardo 
e se chiudo gli occhi e li riapro 
i petali spuntano nel cuore.

La mattina dopo
è sempre meno dolore.

"La salvezza compie passi piccoli", Pequod, Collana Portosepolto, 2025.

*

Powinni byli powiedzieć nam to bogowie:
unosić się zamiast żyć jest mniej bolesne.

Lecz kwiaty na parapecie
warte są światła jednego spojrzenia
i gdy zamykam oczy, a później je otwieram,
płatki wyrastają w sercu.

Nazajutrz
jest zawsze mniej bólu.

"Zbawienie stawia małe kroki” ("La salvezza compie passi piccoli”), Pequod, seria "Ukryty port” ("Portosepolto”), 2025.

***

C'è una materia divina 
che intuisco senza vedere.
Avvolge e sussurra suoni di giorni sfuggenti.

Raccolgo i tramonti nel grembo.

Ogni luce ha un desiderio 
ogni raggio un pianto nascosto.
Quando tutto si ferma alla fine del giorno 
l'apnea cede il posto 
e la nascita si compie.


Antologia "Poete oltre le stanze", ChiareVoci Edizioni, 2025.

*

Istnieje boska materia,
którą czuję, choć jej nie widzę.
Otula i szepcze nuty ulotnych dni.
Zbieram zachody słońca do swego łona.
Każde światło posiada marzenie,
każdy promień ukryty płacz.
Gdy u kresu dnia wszystko zamiera,
bezdech ustępuje miejsca
i nastaje narodzenie.

Antologia "Poete oltre le stanze / Poetki poza pokojami" , ChiareVoci Edizioni, 2025.

Tamara Vitan, foto pubblicata con il consenso dell'autrice 
Per altri articoli dedicati a psicologia, curiosità, benessere, scienza e divulgazione visita anche Italia News Post:
https://italianewspost.wordpress.com

Commenti