Poesia bilingue/ Traduzioni / Przekłady: "Lo zaino" e altre liriche scelte di Marco Petruzzella / Marco Petruzzella "Plecak" i inne wiersze wybrane




Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.
***
Marco Petruzzella


Marco Petruzzella nasce a Milano nel 1972. Poeta e autore, individua nella poesia il proprio linguaggio principale, inteso come forma di sintesi narrativa, costruzione per immagini e tensione simbolica, in costante dialogo con il cinema e la scrittura musicale. Ha pubblicato le raccolte poetiche: "DiStanze" (Edizioni Progetto Cultura, 2023), "Incudini & Farfalle" (Edizioni La Gru, 2024) e "Atlante Minimo" (peQuod, 2025). La poesia "Altrove" è stata selezionata come vincitrice al Premio Internazionale Editoria.
Accanto alla poesia si occupa di sceneggiatura, scrittura cinematografica e testi di canzone. Dal 2024 segue un percorso di formazione in sceneggiatura con Francesco Bonelli ed Eros Tumbarello. Da un suo racconto per ragazzi è stato tratto uno spettacolo teatrale messo in scena a Milano.
È presente sull’enciclopedia online WikiPoesia. È finalista al Contropremio Carver per la poesia e al Premio InediTO - Colline di Torino 2025 per testi di canzone.
Ha operato per diversi anni nella cooperazione internazionale, esperienza che ha contribuito alla formazione del suo immaginario poetico e umano.


*


Marco Petruzzella urodził się w Mediolanie w 1972 roku. Poeta i autor, odnajduje w poezji swój główny język wyrazu, rozumiany jako forma narracyjnej syntezy, budowania obrazami i napięcia symbolicznego, pozostająca w nieustannym dialogu z kinem i pisaniem tekstów muzycznych. Opublikował tomiki poetyckie: "DiStanze” ("DyStansy”, Edizioni Progetto Cultura, 2023), "Incudini & Farfalle” ("Kowadła & motyle”, Edizioni La Gru, 2024) oraz "Atlante Minimo” ("Minimalny atlas”, peQuod, 2025). Wiersz "Altrove / Gdzie indziej” został wybrany jako zwycięski utwór Międzynarodowej Nagrody Wydawniczej.
Obok tworzenia poezji zajmuje się także scenopisarstwem, pisaniem na użytek kina oraz tekstami piosenek. Od 2024 roku uczestniczy w kursie scenariopisarstwa prowadzonym przez Francesco Bonelli i Eros Tumbarello. Na podstawie jednego z jego opowiadań dla dzieci powstał spektakl teatralny wystawiony w Mediolanie. 
Jest obecny w internetowej encyklopedii WikiPoesia. Jest finalistą Contropremio Carver w dziedzinie poezji oraz konkursu "Premio InediTO - Colline di Torino 2025 / InediTo - Wzgórza Turynu" w kategorii tekstów piosenek.
Przez wiele lat działał w obszarze współpracy międzynarodowej, doświadczenie to przyczyniło się do ukształtowania jego poetyckiej i ludzkiej wyobraźni.

***
LO ZAINO
tratta da "Atlante Minimo" (peQuod)


“Scusi giovanotto,
ha lo zaino aperto!”
e la serenità
li turba un po’
perché non sanno
che io trasporto:

qualche sogno
arnica per la schiena
una corda insaponata
dei ricordi
tre poesie
e frammenti
di una nuova storia

che magari la rubassero
per brindare alle mie spalle
troppo alte
indaffarate –
non adatte allo Champagne.


*

PLECAK
(z "Minimalnego atlasu”, peQuod)

"Przepraszam, młody człowieku,
ma pan otwarty plecak!”
i spokój
trochę ich niepokoi,
bo nie wiedzą,
że przewożę:

kilka marzeń
arnikę na plecy
linę nasmarowaną mydłem
wspomnienia
trzy wiersze
i fragmenty
nowej historii

którą może by ukradli
by wznieść toast za moimi 
uniesionymi zbyt wysoko
zajętymi 
plecami - 
nieodpowiednimi do Szampana.

***

HINTERLAND
(z „Minimalnego atlasu”, peQuod)

Chłopaki w biodrówkach
i lolity na wysokich obcasach schodzące 
gęste listopadowe mgły,
które stępiają krawędzie
pomarańczowych bloków
pod moim domem.

Wrogie spojrzenia i nie można przejść;
a gdybym nawet zdołał
przeskoczyć stada
śmierdzących kurtek,
tak czy inaczej,
nie istniejesz.

Wulgarne usta pachnące pomidorem dymią jak
bezlitosne kominy,
oddechy kwasu i metalu;
a jednak
niski mur,
krok po kroku,
gra równowagi,
wciąż tam jest.

Oni jednak
już nie grają, oni,
uliczni chłopcy, umierają
i wszystkie moje wspomnienia.

*

HINTERLAND
tratta da "Atlante Minimo" (peQuod)


Ragazzotti vite basse
e lolite tacchi alti calano
fitte nebbie novembrine
a smussare angoli
di palazzi arancio
sotto casa mia.

Sguardi ostili e non si passa;
e se riuscissi
a scavalcare mandrie
di giubbotti fetidi,
comunque,
non esisti.

Sboccate bocche al pomodoro fumano
spietati comignoli,
fiati d’acido e metallo;
eppure
il muro basso,
passo dopo passo,
gioco d’equilibrio,
è ancora laggiù.

Loro però
non giocano più, loro
ragazzi di strada muoiono
tutti i miei ricordi.



***

ŚMIERĆ
(z "Minimalnego atlasu”, peQuod)

To marmur, drzewa
bliskie nieba
dzieci ziemi
to ziemia.

Czasami krew,
pocałunki i pieszczoty.
To drżąca dłoń,
to lament,
to kołysanka.

Kiedy nikt
nie zostawia już 
włączonego
światła.

*

MORTE
tratta da "Atlante Minimo" (peQuod)


È marmo, alberi
prossimi al cielo
figli della terra
è terra.

Talvolta sangue,
baci e carezze.
È la mano tremante,
è nenia
è ninnananna

Quando nessuno
lascia più
la luce
accesa.



***

GDZIE INDZIEJ
(z "Minimalnego atlasu”, peQuod)

Życia gdzie indziej.
Nie możecie wchodzić.
Karuzele rąk,
odległych ciszy.

Nasze lęki:
smoki z kolorowego, banalnego papieru.

Wilki teraz
już mnie nie ranią.

Moja miłości,
miłości z jarmarcznego widowiska.

Moje silne dłonie
na mej nieobecnej twarzy
dalekie
od mego dziwacznego serca.

Natrętne lęki,
dzika ignorancjatych, 
którzy nie dostrzegają słońca
w moich nagłych pocałunkach.

Tańczcie moją Muzykę.
Czytajcie mój mrok!

*


ALTROVE
tratta da "Atlante Minimo" (peQuod)


Vite altrove.
Non potete entrare.
Giostre di mani,
di silenzi distanti.

Le nostre paure:
draghi di carta colorata e banale

I lupi ora,
non mi feriscono.

Amore mio,
amore di fenomeno da baraccone

Le mie mani forti
sul mio viso assente
e lontane
dal mio cuore bizzarro.

Le paure moleste,
l’ignoranza selvaggia
di chi non scorge il sole
nei miei baci improvvisi.

Ballate la mia Musica.
Leggete il mio buio!



***

WODA
(z "Kowadła i motyle”, Edizioni La Gru)

W tym życiu
odebranym samobójstwu
pada
cała woda świata.

Rozbrajamy
tę utajoną obecność,
ten ciężar.

Jutro wyschną wargi,
dusza,
ziemia utopiona
i odrodzona.


*

WATER
tratta da "Incudini & Farfalle" (Edizioni La Gru)


In questa vita
sottratta al suicidio
sta piovendo
tutta l’acqua del mondo.

Disinneschiamo
questa latenza,
questa incombenza.

Domani sarà asciutta la bocca,
l’anima,
la terra annegata
e risorta.


***




SCAVA
tratta da "Incudini & Farfalle" (Edizioni La Gru)


Scava, scova una parola
fanne una pallina
pollice indice gioco da bambini

Lanciala
lavora di lima, di fresa se occorre
cambiala, voltala
allunga il suo suono

Abbine rispetto
anche se l’uccidi

Trattienila
poi
sputala

Mai, però,
prima di averla assaporata.

Scambiala ricordandola
non tradirla
perché sei tu;

Se ti senti giù
mettila nel naso e tirala su

Anche senza la rima
Penetrato o Penetrante
non sarai più come prima.

*

KOP
(z "Kowadła i motyle”, Edizioni La Gru)

Kop, odszukaj słowo
zrób z niego kulkę
kciuk, palec wskazujący dziecięcą zabawę.

Rzuć je
opracuj pilnikiem, frezem jeśli trzeba
zmień je, odwróć
wydłuż jego brzmienie

Miej do niego szacunek
nawet jeśli je zabijasz

Zatrzymaj je
a potem
wypluj

Nigdy jednak
zanim go nie posmakujesz.

Wymieniaj je, pamiętając,
by go nie zdradzić,
bo to ty;

Jeśli czujesz się źle
włóż je do nosa i wciągnij z powrotem

Nawet bez rymu
przeniknięty lub przenikający
nie będziesz już taki sam.

***
Per altri articoli dedicati a psicologia, curiosità, benessere, scienza e divulgazione visita anche Italia News Post:

Commenti