La poesia di Byeong Cheol Kang (Corea). Traduzione a cura di Irma Kurti (ITA -ENG)




BYEONG CHEOL KANG è uno scrittore, poeta e traduttore coreano, laureato in scienze politiche. È nato a Jeju, in Corea del Sud, nel 1964 e ha iniziato la sua carriera di scrittore nel 1993. Il suo primo racconto breve, “Canto di Shuba”, è stato pubblicato quando aveva ventinove anni. Nel 2005 Kang ha pubblicato una raccolta di racconti e, da allora, ha vinto quattro premi letterari e ha pubblicato in totale otto libri. Dal 2009 al 2014 è stato membro del Comitato degli Scrittori in Carcere (WiPC) di PEN International. Kang lavora anche come editorialista per il Jeminilbo, un quotidiano di Jeju, in Corea. Attualmente ricopre la carica di vicepresidente dell'Istituto Coreano per la Pace e la Cooperazione.


UN MONDO DI PACE RICOPERTO DI NEVE

 

Se ti lasci travolgere dalla rabbia,

è perché rimugini sul passato.

Perdona il passato,

perché chi si aggrappa a un infelice ieri

non troverà mai la pace.


L'odio nasce dalle ferite di ieri.

Ma come la neve che cade per ricoprire dolcemente il mondo,

il cuore di chi perdona il passato è sereno e bello.

 

In un mondo imbiancato dalla neve,

gli uccelli alzano la voce, cantando il canto della pace.

 


A WORLD OF SNOW-COVERED PEACE                                  

                                                          

If you are swept away by anger,

it is because you are dwelling on the past.

Forgive the past,

for one who clings to a wretched yesterday

will never find peace.

 

Hatred is born from yesterday’s wounds.

But like snow falling to gently cover the world,

the heart of one who forgives the past is serene and beautiful.

 

In a world turned white with snow,

birds lift their voices, singing the song of peace.


Per ulteriori approfondimenti su attualità, scienza, salute, economia e società, visita anche italianewspost.it: https://italianewspost.wordpress.com/


 

 

Commenti