Poesia di Helen Pletts - UK nella traduzione di Taghrid BouMerhi - Brasile. Pubblicazione di Elisa Mascia -Italia

Foto cortesia di Taghrid BouMerhi - Brasile e Helen Pletts - UK
"what the darkness keeps for us"
Poet: Helen Pletts - UK.
Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI 

is the red bird that has just started a strong song.

In the dark of a january morning her notes are ours;

the chorus of us. And there is nothing small about this,

our voices singing together in the darkness,
as if we
knew that darkness was always for this, music, always
music;
and always song. And always on a small branch wavering in red, on a black morning.

------------

CIÒ CHE L’OSCURITÀ CUSTODISCE PER NOI
©® HELEN PLETTS – UK
TRANSLATED INTO ITALIAN BY TAGHRID BOU MERHI

È l’uccello rosso che ha appena iniziato un canto potente.

Nel buio di un mattino di gennaio le sue note sono nostre;
il nostro coro. E non c’è nulla di piccolo in questo,
le nostre voci che cantano insieme nell’oscurità,
come se sapessimo che l’oscurità è sempre per questo: musica,
sempre musica; e sempre canto.

E sempre su un piccolo ramo che ondeggia in rosso, in un mattino nero.

Commenti