Poesia di Ali Omar nella traduzione di Taghrid BouMerhi, Pubblicazione di Elisa Mascia -Italia


Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Ali Omar 

Vittima del suo sogno
©® Ali Omar


Come una nave cieca
Lottando contro onde furiose
Si allontanò dalla riva della pace
Non più in grado di sopportare la lunga prova
I gabbiani del mio sogno, fuggendo dalla trappola
Di quella tempesta furiosa
Sussurrano con voce debole e tremante di rimpianto
All'orecchio di desideri la cui alba è stata a lungo ritardata
Hanno perso il profumo della loro fragranza e bellezza
Come le melodie delle delusioni che conversano con il nitrito delle illusioni
Contorcendosi tra gli artigli di una nebbia avida
La paura si mescola alla perdita
Come chi si aggrappa al sottile filo della speranza
Sull'orlo di un destino che si schiarisce la gola e tossisce
Come un vecchio preso da una tosse forte e incessante
Il sole sorgerà mai più?

Per sovrastare le nostre capanne sparse tra oscurità e miraggio
Riempilo di luce e di vita 



ضحيَّة حلمه
©® علي عمر 
ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي 

كسفينةٍ ضريرة 
تصارعُ أمواجاً عاتية 
ابتعدَتْ عن شاطئ السلام 
لم تعدْ تقوى على طولِ العناء 
نوارس حلمي الهَارب من مصيدة 
هبُوب تلكَ العَاصِفَة الهوجَاء 
تهمسُ بصوتٍ خافتٍ مرتعشٍ بالحسرة
في أذنِ أمنياتٍ طالتْ بزوخ فجرِهَا
فقدَتْ رونق عطرِها وجمالها 
كترانيم خيبات تحاورُ صهيلَ الأوهام 
تتلوَّى بينَ مخالب ضباب يلتهمُ بشراهة
يختلطُ الخوفُ بالضياع 
كمَنْ يتمسَّكُ بالخيطِ الشفيفِ من الأمل 
على حافةِ قدرٍ يتنحنحُ ويتكحكح 
مثل عجوز انتابه سعالٌ حاد لا ينتهي 
فهل تشرقُ الشمسُ يوماً 
لتطلَّ على أكواخِنَا المبعثرةِ بينَ العتمةِ والسراب
فتملأه بالنورِ والحياة 





VÍTIMA DO SEU SONHO
©® ALI OMAR
TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS: TAGHRID BOU MERHI

Como um navio cego
luta contra ondas violentas,
afastou-se da margem da paz,
já não consegue suportar a longa fadiga.

As gaivotas do meu sonho, fugindo da armadilha
das rajadas daquela tempestade furiosa,
sussurram com uma voz baixa, trêmula de pesar,
no ouvido de desejos cujo amanhecer tardou.

Perderam o brilho do seu perfume e sua beleza,
como hinos de decepções dialogando com o relinchar das ilusões,
contorcem-se entre as garras de uma névoa voraz,
onde o medo se mistura com a perdição.

Como quem se agarra a um fio frágil de esperança,
à beira de um destino que pigarreia e tosse,
como um velho acometido por uma tosse aguda sem fim.

Será que o sol um dia nascerá
para iluminar nossas cabanas dispersas
entre a escuridão e a miragem,
enchendo-as de luz e vida?

Tradotto in portoghese da: Taghreed Bou Marai

Commenti