Poesia di Ahmed Miqdad - Gaza City nella traduzione di Taghrid BouMerhi - Brasile. Pubblicazione di Elisa Mascia -Italia



Foto cortesia di Taghrid BouMerhi - Brasile e 
Ahmed Miqdad - Gaza City

Poem: "Keys, Not Graves"
Poet: Ahmed Miqdad - Gaza City.
Translated into Italian by TAGHRID BOU MERHI 

My grandmother did not inherit gold.
She inherited a key.
Cold. Rusted. Faithful.
It opens no door now,
yet it opens stories—
of jasmine climbing windows,
of neighbors who shared salt and news,
of nights when the sky did not roar.
They thought exile would loosen her grip,
that time would teach forgetting,
but time only sharpened memory.
The key outlived generals,
outlived treaties,
outlived lies spoken in polished halls.
It sleeps under her pillow,
like a quiet oath:
“We will return,
even if only our names do.”

----------

KEYS, NOT GRAVES
©® AHMAD MIQDAD – GAZA CITY
TRANSLATED INTO ITALIAN BY TAGHRID BOU MERHI

Mia nonna non ha ereditato l’oro.
Ha ereditato una chiave.
Fredda. Arrugginita. Fedele.

Non apre più alcuna porta,
eppure apre storie 
di gelsomino che si arrampica alle finestre,
di vicini che condividevano sale e notizie,
di notti in cui il cielo non ruggiva.

Pensavano che l’esilio avrebbe allentato la sua presa,
che il tempo avrebbe insegnato a dimenticare,
ma il tempo ha solo affilato la memoria.

La chiave ha superato generali,
ha superato trattati,
ha superato menzogne pronunciate in sale lucide.

Dorme sotto il suo cuscino,
come un giuramento silenzioso:
«Torneremo,
anche se soltanto i nostri nomi lo faranno».

Commenti