L’Arte della Traduzione nella visione di NilavroNill Shoovro e Taghrid BouMerhi : Una Rinascita tra Suolo Naturale e Anima Poetica- di Ada Rizzo

 

                                                            Il poeta, filosofo, editore NilavroNill Shoovro

La traduttrice, poetessa, editrice Taghrid BouMerhi


La traduzionene poetica non è un semplice esercizio di trasposizione linguistica; è, per sua natura, un paradosso vivente. Come può un'anima, nata e nutrita dal "suolo" di una lingua specifica, sopravvivere al trapianto in un suolo straniero? Questa è la sfida che definisce il confine tra un freddo esercizio filologico e un autentico atto di resistenza culturale.

La Metafora dell’Uccello e dell’Ecosistema

NilavroNill Shoovro ci offre una riflessione illuminante attraverso una parabola che sa di leggenda antica:

"C'era una volta un re che, colpito dal canto di un uccello in terra straniera, ordinò di portarlo nel suo regno. Quando il ministro gli spiegò che l'uccello non avrebbe cantato in gabbia, il re propose di liberarlo nel suo giardino. Ma il ministro chiarì che l'uccello cantava solo su certi alberi non presenti in quella terra. Il re allora ordinò di sradicare l'albero, ma il ministro concluse che per farlo sopravvivere avrebbero dovuto trasportare anche il suolo e il clima di quella terra lontana."

Questa immagine chiarisce perché la traduzione non sia un'operazione meccanica. Shoovro suggerisce che tradurre una poesia equivalga a trapiantare un intero habitat. Se la poesia è l'uccello, la lingua originale è l'albero e il clima che ne permette il canto. Tradurre, dunque, significa tentare l'impossibile: ricreare quel suolo e quell'aria affinché il canto possa risuonare ancora.

La Traduzione come Rinascita e Responsabilità

Se accettiamo che la poesia sia un organismo vivente, la sua traduzione deve essere intesa come una rinascita. Il traduttore non è un mero traghettatore, ma un custode che ha la responsabilità etica di far nascere di nuovo l'opera. Come scrive Shoovro nel suo saggio:

"Per tradurre una poesia in un'altra lingua, occorre trovarne l'anima. Bisogna poi assorbire l'essenza sottile della poesia nella propria consapevolezza... Solo allora è possibile trasportarla in modo tale che l'anima rimanga intatta anche nella lingua straniera. Altrimenti, i lettori non ne sentirebbero mai il battito."

Questa rinascita richiede una profonda sintonia emotiva. Il traduttore ha la grande responsabilità di dover riuscire a cogliere gli stati emotivi e arrivare all'anima del poeta che sta traducendo, superando la barriera del segno grafico. Solo così la traduzione ottiene quella "linfa vitale" necessaria per sopravvivere in un ambiente alieno. Credo veramente che tradurre una poesia in una lingua che non è la propria equivalga a farla nascere di nuovo.

Ponti Culturali: L'Esempio di Taghrid Bou Merhi

In questo scenario di "diplomazia spirituale", figure come la poetessa, traduttrice, giornalista ed editrice libanese Taghrid Bou Merhi diventano fondamentali. La sua capacità di far dialogare arabo, francese e italiano non è solo una dote tecnica, ma una missione.

Figure come la sua sono davvero un ponte culturale perché permettono di leggere ed apprezzare poesie che altrimenti sarebbero precluse ai lettori di un'altra lingua. Personalità come la Bou Merhi agiscono come architetti di connessioni, permettendo a bellezze universali di circolare e nutrire lettori di diverse latitudini, mantenendo integra la dignità dell'opera originale.

Conclusione: Oltre la Lingua, Verso l’Umano

Scrivere poesie è spesso più facile che tradurle. Tradurre è un atto d'amore e di coraggio: significa credere che l'anima di un uomo possa essere compresa da un altro uomo, nonostante le distanze. Quando leggiamo una poesia tradotta con cura, non stiamo leggendo una semplice copia; stiamo assistendo a una rinascita, un miracolo laico che permette alla bellezza di superare ogni confine.



The Art of Translation in the vision of NilavroNill Shoovro and Taghrid BouMerhi: A Rebirth Between Natural Soil and Poetic Soul

by Ada Rizzo

Poetic translation is not a simple exercise in linguistic transposition; it is, by its very nature, a living paradox. How can a soul, born and nourished by the "soil" of a specific language, survive being transplanted into a foreign ground? This is the challenge that defines the boundary between a cold philological exercise and an authentic act of cultural resistance.

The Metaphor of the Bird and the Ecosystem

NilavroNill Shoovro offers us an illuminating reflection through a parable that feels like an ancient legend:

"Once upon a time, a king was returning to his kingdom after conquering a foreign land. He decided to rest under a tree where a bird started singing. The king was so pleased that he ordered his minister to catch the bird so he could listen to its music every day. The minister explained that the bird would not sing inside a cage. The king then proposed freeing it in his own garden, but the minister clarified that the bird would only sing while sitting on certain trees not available in their land. When the king ordered to uproot the tree as well, the minister concluded that for the tree to survive, they would have to take the soil as well as the climatic conditions of that particular foreign land."

This image clarifies why translation is not a mechanical operation. Shoovro suggests that translating a poem is equivalent to transplanting an entire habitat. If the poem is the bird, the original language is the tree and the climate that allows the song to exist. To translate, therefore, means to attempt the impossible: recreating that soil and that air so that the song may resonate once more.

Translation as Rebirth and Responsibility

If we accept that poetry is a living organism, its translation must be understood as a rebirth. The translator is not a mere ferryman, but a guardian who bears the ethical responsibility of bringing the work to life anew. As Shoovro writes in his essay:

"To translate a poem in any other language, one needs to find the soul of the poem. Then you have to draw the subtle essence of the poem in your own realization... Otherwise, it would not be possible for anyone to go forward... the soul of the poem must remain intact even in the foreign language. Otherwise the readers of that particular language would never feel the pulse of the poem."

This rebirth requires a profound emotional harmony. The translator has a great responsibility to succeed in capturing the emotional states and reaching the soul of the poet they are translating, moving beyond the barrier of the written sign. Only then does the translation gain the "lifeline" necessary to survive in an alien environment. I truly believe that translating a poem into a language that is not one's own is equivalent to making it be born again.

Cultural Bridges: The Example of Taghrid Bou Merhi

In this landscape of "spiritual diplomacy," figures such as the Lebanese poet, translator, journalist, and editor Taghrid Bou Merhi become fundamental. Her ability to create a dialogue between Arabic, French, and Italian is not just a technical skill, but a mission.

Figures like hers are truly a cultural bridge because they allow readers to appreciate poems that would otherwise be closed off to those who speak a different language. Personalities like Bou Merhi act as architects of connection, allowing universal beauties to circulate and nourish readers across different latitudes while keeping the dignity of the original work intact.

Conclusion: Beyond Language, Toward the Human

Writing poetry is often easier than translating it. Translation is an act of love and courage: it means believing that the soul of one human being can be understood by another, despite the distances. When we read a poem translated with care, we are not reading a simple copy; we are witnessing a rebirth—a secular miracle that allows beauty to transcend every border.

 

 

Ada Rizzo, 08 May 2026, Jesolo

 

Commenti