"Con gli occhi del bambino", di Irma Kurti in 8 lingue. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna
Voglio vedere il
mondo con gli occhi del bambino
a forma di mandorla,
chiari, limpidi e innocenti:
un prato in cui
crescono gente, fiori e sorrisi,
dove la fame, la
povertà e il male sono assenti.
Voglio vedere il
mondo con gli occhi del bambino,
sentirmi accarezzata
dall’incantesimo dei sogni,
raggiungere le stelle
usando soltanto una scala
e poi poter toccare
con un braccio gli orizzonti.
No, non voglio vedere
il mondo con i miei occhi,
oh, essi hanno visto
troppo, si sentono immersi
nelle lacrime che non
si asciugano mai e dietro
una
permanente foschia distinguono gli universi.
Irma Kurti, Albania- Italia
Un
video affascinante con immagini:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
WITH A CHILD’S EYES
I want to see the world with a child’s eyes,
almond-shaped, clear, limpid, and innocent:
a meadow where people and flowers grow,
where hunger, poverty, and evil are absent.
I want to see the world with a child’s eyes,
feel caressed by my dreams’ incantation,
be able to touch the horizon with one hand
and reach the stars using only a ladder.
I don’t want to see the world with my own
eyes. They’ve seen too much; they see the
universe behind a thick permanent haze,
immersed in tears that never dry.
Irma Kurti, Albania- ITALY
from
“Your Image between my Fingers”, Independently Poetry, Chile, 2023
Beautiful
video recording with pictures:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Avec les yeux d’un enfant
Je veux voir le monde avec les yeux d’un enfant,
en forme d’amande, clair, pur et innocent :
un pré où s’épanouissent hommes, fleurs et sourires,
où sont absents la faim, la pauvreté et le mal.
Je veux voir le monde avec les yeux d’un enfant,
sentir la magie des rêves me caresser,
rejoindre les étoiles à l’aide d’une échelle
pour pouvoir toucher de mon bras les horizons.
Non, avec mes yeux je ne veux pas voir le monde,
hélas, ils ont trop vu, ils sont
plongés dans des larmes qui jamais ne tarissent
et derrière un voile contemplent l’univers.
Irma Kurti, Albanie-Italie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
Beau
vidéo avec belles photos:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Mit den
Augen eines Kindes
Ich möchte die Welt mit
den Augen eines Kindes sehen
mandelförmig, hell, klar
und unschuldig:
eine Wiese, auf der
Menschen, Blumen und Lächeln wachsen,
wo Hunger, Armut und das Böse
nicht existieren.
Ich möchte die Welt mit
den Augen eines Kindes sehen,
mich vom Zauber der Träume
streicheln lassen,
die Sterne mit einer
Leiter erreichen
und mit nur einem Arm den
Horizont berühren.
Nein, ich will die Welt
nicht mit meinen Augen sehen,
oh, sie haben zu viel
gesehen, sie fühlen sich eingetaucht
in Tränen, die niemals
trocknen, und durch
einen ständigen Dunst
erkennen sie die Universen.
Irma Kurti, Albanien-Italien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Julia Bless
Schöne
Videoaufnahme mit Fotos:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
CON LOS OJOS DE UN NIÑO
Quiero
ver el mundo con los ojos de un niño,
almendrados,
claros, limpios e inocentes:
un
prado donde crecen personas, flores y sonrisas,
donde
no hay hambre, pobreza ni maldad.
Quiero
ver el mundo con los ojos de un niño,
sentirme
acariciada por el hechizo de los sueños,
alcanzar
las estrellas con solo una escalera
y
luego poder tocar el horizonte con una mano.
No,
no quiero ver el mundo con mis ojos,
oh,
han visto demasiado, se sienten sumergidos
en
lágrimas que nunca se secan y, tras
una permanente bruma, distinguen el universo.
Irma Kurti, Albania- Italia
Traducción Javier Prieto
de “Tu imagen entre mis dedos”,
Independently
Poetry, Chile, 2023
Un
video fascinante con imagenes:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Poesía sin Fronteras: http://www.point-editions.vom
email: elpoeta@point-editions.com
Met de
ogen van een kind
Ik wil de wereld zien
met de ogen van een kind,
amandelvormig, helder,
zuiver en onschuldig:
een weiland waar
mensen, bloemen en de glimlach gedijen,
waar de honger, de
armoede en het kwaad afwezig zijn.
Ik wil de wereld zien met de ogen van een kind,
mij gestreeld voelen door de betovering der dromen,
met behulp van een ladder de sterren vervoegen
om met mijn arm de einders aan te kunnen raken.
Nee, ik wil de wereld
niet met mijn ogen zien,
ach, zij hebben te veel gezien, ze voelen zich
ondergedompeld in tranen die nooit opdrogen
en achter een waas het universum aanschouwen.
Irma Kurti, Albanië-Italië
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit “Met de ogen van een kind”, POINT-Boekenplan, 2023
video-opname
met foto’s:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
ME SYTË E FËMIJËS
Dua që ta shoh botën me sytë e fëmijës,
të kthjellët, të tërhequr
porsi bajame:
një livadh ku rriten lule e buzëqeshje,
ku nuk ekzistojnë varfëri edhe skamje.
Dua që ta shoh botën me sytë e fëmijës,
ëndrra si shilarës të më ngrejë peshë,
të përdor një shkallë që të arrij yjet,
horizontet me një zgjatje dore të prek.
Nuk dua jo, ta shoh botën me sytë e mi,
ata janë të lodhur, sa shumë kanë parë!
Njerëz e objekte i dallojnë në mjegull,
lotët brenda tyre akoma nuk janë tharë.
Irma Kurti, Shqipëri – Itali
Marrë nga libri: “Imazhi
yt midis gishtave të mi”, botuar nga Independently Poetry, Kili, 2023
Një video e bukur shoqëruese
me fotografi:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
CU OCHI DE COPIL
Cu ochi de copil
vreau să văd această lume;
Ochi migdalați, inocenți
și limpezi, în culori:
o câmpie unde cresc
oameni și flori,
unde nu există
răutate, sărăcie și foame.
Vreau să văd lumea cu
ochii unui copil,
visurile să-mi fie o
mângâiere ușoară,
să pot atinge
orizontul cu o mână, subtil,
și să ajung la stele
doar cu o scară.
Nu vreau să văd lumea
cu ochii mei,
Căci ei văd mereu prea
multe;
Văd lumea printr-o ceață
densă pe alei
Cufundată în lacrimi nesecate.
Irma Kurti, Albania-Italia
din “Your Image between my Fingers”,
Independently Poetry,
Chile, 2023
înregistrare
video cu imagini frumoase:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Traducere din limba engleză: Iuliana Pașca

Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post