"Con gli occhi del bambino", di Irma Kurti in 8 lingue. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna



Voglio vedere il mondo con gli occhi del bambino

a forma di mandorla, chiari, limpidi e innocenti:

un prato in cui crescono gente, fiori e sorrisi,

dove la fame, la povertà e il male sono assenti.

 

Voglio vedere il mondo con gli occhi del bambino,

sentirmi accarezzata dall’incantesimo dei sogni,

raggiungere le stelle usando soltanto una scala

e poi poter toccare con un braccio gli orizzonti.

 

No, non voglio vedere il mondo con i miei occhi,

oh, essi hanno visto troppo, si sentono immersi

nelle lacrime che non si asciugano mai e dietro

una permanente foschia distinguono gli universi.

Irma Kurti, Albania- Italia


Un video affascinante con immagini:
 
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)




WITH A CHILD’S EYES


I want to see the world with a child’s eyes,

almond-shaped, clear, limpid, and innocent:

a meadow where people and flowers grow,

where hunger, poverty, and evil are absent.

 

I want to see the world with a child’s eyes,

feel caressed by my dreams’ incantation,

be able to touch the horizon with one hand

and reach the stars using only a ladder.

 

I don’t want to see the world with my own

eyes. They’ve seen too much; they see the

universe behind a thick permanent haze,

immersed in tears that never dry.


Irma Kurti, Albania- ITALY

from Your Image between my Fingers”, Independently Poetry, Chile, 2023

Beautiful video recording with pictures:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)

 


Avec les yeux d’un enfant

Je veux voir le monde avec les yeux d’un enfant,
en forme d’amande, clair, pur et innocent :
un pré où s’épanouissent hommes, fleurs et sourires,
où sont absents la faim, la pauvreté et le mal.

Je veux voir le monde avec les yeux d’un enfant,
sentir la magie des rêves me caresser,
rejoindre les étoiles à l’aide d’une échelle
pour pouvoir toucher de mon bras les horizons.

Non, avec mes yeux je ne veux pas voir le monde,
hélas, ils ont trop vu, ils sont
plongés dans des larmes qui jamais ne tarissent
et derrière un voile contemplent l’univers.

 

Irma Kurti, Albanie-Italie

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache


Beau vidéo avec belles photos:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)




Mit den Augen eines Kindes

  

Ich möchte die Welt mit den Augen eines Kindes sehen

mandelförmig, hell, klar und unschuldig:

eine Wiese, auf der Menschen, Blumen und Lächeln wachsen,

wo Hunger, Armut und das Böse nicht existieren.

 

Ich möchte die Welt mit den Augen eines Kindes sehen,

mich vom Zauber der Träume streicheln lassen,

die Sterne mit einer Leiter erreichen

und mit nur einem Arm den Horizont berühren.

 

Nein, ich will die Welt nicht mit meinen Augen sehen,

oh, sie haben zu viel gesehen, sie fühlen sich eingetaucht

in Tränen, die niemals trocknen, und durch

einen ständigen Dunst erkennen sie die Universen.

 

Irma Kurti, Albanien-Italien

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Julia Bless

Schöne Videoaufnahme mit Fotos:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)

 

 

CON LOS OJOS DE UN NIÑO

  

Quiero ver el mundo con los ojos de un niño,

almendrados, claros, limpios e inocentes:

un prado donde crecen personas, flores y sonrisas,

donde no hay hambre, pobreza ni maldad.

 

Quiero ver el mundo con los ojos de un niño,

sentirme acariciada por el hechizo de los sueños,

alcanzar las estrellas con solo una escalera

y luego poder tocar el horizonte con una mano.

 

No, no quiero ver el mundo con mis ojos,

oh, han visto demasiado, se sienten sumergidos

en lágrimas que nunca se secan y, tras

una permanente bruma, distinguen el universo.


Irma Kurti, Albania- Italia

Traducción Javier Prieto

de Tu imagen entre mis dedos”, Independently Poetry, Chile, 2023

Un video fascinante con imagenes:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)

Poesía sin Fronteras: http://www.point-editions.vom
email: elpoeta@point-editions.com

 

Met de ogen van een kind

  

Ik wil de wereld zien met de ogen van een kind,

amandelvormig, helder, zuiver en onschuldig:

een weiland waar mensen, bloemen en de glimlach gedijen,

waar de honger, de armoede en het kwaad afwezig zijn.

 

Ik wil de wereld zien met de ogen van een kind,

mij gestreeld voelen door de betovering der dromen,

met behulp van een ladder de sterren vervoegen

om met mijn arm de einders aan te kunnen raken.

 

Nee, ik wil de wereld niet met mijn ogen zien,

ach, zij hebben te veel gezien, ze voelen zich
ondergedompeld in tranen die nooit opdrogen
en achter een waas het universum aanschouwen.


Irma Kurti, Albanië-Italië

Vertaling Germain Droogenbroodt

uit “Met de ogen van een kind”,
POINT-Boekenplan, 2023

video-opname met foto’s:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)

 

 

 ME SYTË E FËMIJËS

 

Dua që ta shoh botën me sytë e fëmijës,

të kthjellët, të tërhequr porsi bajame:

një livadh ku rriten lule e buzëqeshje,

ku nuk ekzistojnë varfëri edhe skamje.

 

 

Dua që ta shoh botën me sytë e fëmijës,

ëndrra si shilarës të më ngrejë peshë,

të përdor një shkallë që të arrij yjet,

horizontet me një zgjatje dore të prek.

 

 

Nuk dua jo, ta shoh botën me sytë e mi,

ata janë të lodhur, sa shumë kanë parë!

Njerëz e objekte i dallojnë në mjegull,

lotët brenda tyre akoma nuk janë tharë.


Irma Kurti, Shqipëri – Itali

Marrë nga libri: “Imazhi yt midis gishtave të mi”, botuar nga Independently Poetry, Kili, 2023

 

Një video e bukur shoqëruese me fotografi:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)


CU OCHI DE COPIL


Cu ochi de copil vreau să văd această lume;

Ochi migdalați, inocenți și limpezi, în culori:

o câmpie unde cresc oameni și flori,

unde nu există răutate, sărăcie și foame.

 

Vreau să văd lumea cu ochii unui copil,

visurile să-mi fie o mângâiere ușoară,

să pot atinge orizontul cu o mână, subtil,

și să ajung la stele doar cu o scară.

 

Nu vreau să văd lumea cu ochii mei,

Căci ei văd mereu prea multe;

Văd lumea printr-o ceață densă pe alei

Cufundată în lacrimi nesecate.


Irma Kurti, Albania-Italia

din Your Image between my Fingers”, Independently Poetry, Chile, 2023

înregistrare video cu imagini frumoase:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)

 

Traducere din limba engleză: Iuliana Pașca

 


Commenti