SWARUPKATHI-1, poesia di Niloy Rafiq - Bangladesh. Pubblicazione di Elisa Mascia -Italia


foto cortesia di Niloy Rafiq - Bangladesh 

SWARUPKATHI-1



Nel giardino della bellezza, Swarupkathi risplende—
Un palazzo di versi, danzante di parole,
Dove i fiori sono illuminati di mistica melodia 
Nella grotta della foresta del mercante del tempo.

In una notte d'arte, nel silenzio di Nilachal,
La natura conversa a bassa voce,
Una fanciulla delle nuvole attende all'estuario dello sguardo,
La pietra di paragone dell'amore scatena una tempesta nel mare—

Eppure la gioia viaggia verso Sonadia, l'isola dell'amore.

Sotto il seme della creazione, la poesia prende forma,
Il suo volto, la stella polare del cielo della natura.
Nella processione del carro, un tesoro giace nascosto
Nell'incantata eredità della scuola del nettare.

Niloy Rafiq

Interpretazione poetica in italiano di Elisa Mascia 



SWARUPKATHI-1 



In the garden of beauty, Swarupkathi glows—
A palace of verses, dancing with words,
Where flowers of mystic melody blaze
In the forest cave of time’s peddler.

On a night of art, in Nilachal’s hush,
Nature converses in quiet tones,
A cloud-maiden waits at the gaze’s estuary,
Love’s touchstone stirs a storm in the sea—

Yet joy voyages to Sonadia, the isle of love.
Beneath creation’s seedbed, poetry takes form,
Its face, the pole star of nature’s sky.
In the chariot’s procession, treasure lies hidden
Within the nectar-school’s enchanted heritage.
 
Translator: Jyotirmoy Nandy





স্বরূপকাঠি-১

নন্দনে স্বরূপকাঠি, অমৃত শহরে 
শব্দের নৃত্যের পুঁথি-গাঁথা রাজবাড়ি 
মরমি সুরের ফুলগুলো প্রজ্জ্বলিত 
কালের ফেরিওয়ালা অরণ্য গুহায়।

শিল্পরাতে নীলাচলে নিসর্গে আলাপ 
অদূরে মেঘবালিকা দৃষ্টির মোহনা প্রেমের কষ্টিপাথর সমুদ্রে তুফান 
আনন্দ বিহার প্রেম-দ্বীপে সোনাদিয়া।

সৃষ্টির বীজতলায় কবিতা শরীর 
প্রকৃতির আকাশের ধ্রুবতারা মুখ 
রথের মিছিলে খুঁজে পাবে গুপ্তধন 
অমৃত পাঠশালায় ঐতিহ্য কুহক।

Niloy Rafiq - Bangladesh 

Commenti