Nutrimento essenziale poesia di Elisa Mascia -Italia in diverse traduzioni a cura di Taghrid BouMerhi - Brasile

Titolo: Nutrimento essenziale



Foto di Taghrid BouMerhi ed Elisa Mascia 

Ogni essere presente sul Pianeta 
combatte per la sopravvivenza del bene primario che, 
in alcuni luoghi non è equamente distribuito 
oppure ci sono persone irresponsabili che sprecano grandi quantità di acqua, bene prezioso dell'umanità.
Scorre da rubinetti incontrollati di chi è incurante nel custodire dono affidato tacitamente dall'universo 
e lo troviamo già come nutrimento nel grembo materno, 
fin dal concepimento,
liquido amniotico essenza di vita.
Alla stessa maniera usufruiscono gli animali abitanti della Terra 
fauna di boschi e foreste 
che ne riempiono di suoni e dolci canti 
d' orchestrali melodie.
E i pesci e animali acquatici 
sempre più rari
spesso è facile incontrarne di nuovi emigrati altrove per il cambio climatico più consono al loro stile di vita.
Che non sia più grido disperato lungo chilometri 
percorso di piedi stanchi e sofferenti che si pongono carico  
per sopravvivere poiché disparità tuttavia esiste ancora oggi 
tra noi e nel cosmo chi umiliazioni subisce per l'acqua che raccoglie nei palmi delle mani.
Elisa Mascia -Italia 

Dichiarazione del poeta sull'originalità della poesia: 
Dichiaro che la poesia a titolo: Nutrimento essenziale è frutto del mio ingegno e intelletto ed è inedito, scritto da ispirazione al :" Tema della poesia: Acqua per gli esseri viventi".



ESSENTIAL NOURISHMENT
© ELISA MASCIA - Italy
Translated into Arabic, French and Portuguese by TAGHRID BOU MERHI 

Every being present on the Planet
fights for the survival of the primary good that,
in some places is not equally distributed
or there are irresponsible people who waste large quantities of water, a precious good of humanity.
It flows from uncontrolled taps of those who are careless in guarding a gift tacitly entrusted by the universe
and we find it already as nourishment in the mother's womb,
since conception,
amniotic fluid essence of life.
The animals that inhabit the Earth benefit in the same way
fauna of woods and forests
that fill it with sounds and sweet songs
of orchestral melodies.
 And the fish and aquatic animals
increasingly rare
it is often easy to meet new ones emigrated elsewhere due to climate change more suited to their lifestyle.
That it is no longer a desperate cry along kilometers
a path of tired and suffering feet that place themselves burdened
to survive because disparity nevertheless still exists today
between us and in the cosmos who humiliates for the water that he collects in the palms of his hands.

الغذاء الأساسي
© إليزا ماسيا – إيطاليا
ترجمة: تغريد بو مرعي 

كلُّ كائنٍ موجودٍ على هذا الكوكب
يناضل من أجل بقاء الخير الأول،
الذي لا يُوزَّع بالتساوي في بعض الأماكن،
أو هناك أناسٌ غير مسؤولين يهدرون كمياتٍ كبيرة من الماء،
ذلك الخير الثمين للبشرية.

إنه يتدفّق من صنابير مفتوحة بلا رقابة
لدى من لا يبالون بحراسة هبةٍ
أوكلها الكون إلينا ضمنًا،
ونجده غذاءً منذ الرحم،
منذ لحظة التكوين،
في السائل الأمنيوسي، جوهر الحياة.

وكذلك الحيوانات التي تسكن الأرض
تنتفع به بالطريقة ذاتها،
وحيوانات البراري والغابات
التي تملؤها بالأصوات والأنغام العذبة
كأنها سيمفونيات أوركسترالية.

أما الأسماك والكائنات المائية
التي باتت نادرةً على نحوٍ متزايد،
فكثيرًا ما نلتقي بأنواعٍ جديدةٍ
هاجرت إلى أماكن أخرى
بسبب تغيّر المناخ
الأنسب لأسلوب حياتها.

فليكن ذلك صرخةً لا يائسةً
على امتداد الكيلومترات،
دربُ أقدامٍ متعبةٍ ومتألمة
تسير مثقلةً
كي تبقى على قيد الحياة،
إذ ما زال التفاوت قائمًا حتى اليوم
بيننا، وفي الكون،
حيث يُذلّ من يجمع الماء
في راحتي يديه.

French Version
Nourriture essentielle
© Elisa Mascia – Italie
Traduit en Français par Taghrid Bou Merhi

Chaque être présent sur cette planète
lutte pour la survie du bien primordial,
qui, dans certains endroits, n’est pas distribué équitablement,
ou bien il existe des personnes irresponsables qui gaspillent de grandes quantités d’eau,
ce bien précieux de l’humanité.

Elle s’écoule des robinets laissés ouverts sans contrôle
par ceux qui négligent de préserver un don
tacitement confié par l’univers,
et nous la retrouvons déjà comme nourriture dans le sein maternel,
dès la conception,
dans le liquide amniotique, essence de la vie.

Les animaux qui habitent la Terre
en bénéficient de la même manière,
la faune des bois et des forêts
qui les remplit de sons et de chants doux
tels des mélodies orchestrales.

Quant aux poissons et aux animaux aquatiques,
de plus en plus rares,
il est fréquent de rencontrer de nouvelles espèces
ayant migré ailleurs
en raison du changement climatique
plus adapté à leur mode de vie.

Que cela ne soit plus un cri désespéré
le long de kilomètres,
un chemin de pas fatigués et souffrants
qui avancent, chargés,
pour survivre,
car l’inégalité existe encore aujourd’hui
entre nous et dans le cosmos,
où l’on humilie celui qui recueille l’eau
dans la paume de ses mains.



Portuguese version:

Alimento essencial
© Elisa Mascia – Itália
Traduzido para o português por Taghrid Bou Merhi

Todo ser presente neste planeta
luta pela sobrevivência do bem primordial,
que, em alguns lugares, não é distribuído de forma igual,
ou há pessoas irresponsáveis que desperdiçam grandes quantidades de água,
esse bem precioso da humanidade.

Ela escorre de torneiras deixadas abertas, sem controle,
por aqueles que não cuidam de preservar um dom
tacitamente confiado pelo universo,
e já a encontramos como alimento no ventre materno,
desde a concepção,
no líquido amniótico, essência da vida.

Os animais que habitam a Terra
beneficiam-se dela da mesma forma,
a fauna dos bosques e das florestas
que os enche de sons e doces cantos
como melodias orquestrais.

Quanto aos peixes e aos animais aquáticos,
cada vez mais raros,
é comum encontrar novas espécies
que migraram para outros lugares
devido às mudanças climáticas
mais adequadas ao seu modo de vida.

Que isso não seja mais um grito desesperado
ao longo de quilômetros,
um caminho de pés cansados e sofridos
que seguem sobrecarregados
para sobreviver,
pois a desigualdade ainda existe hoje
entre nós e no cosmos,
onde se humilha aquele que recolhe a água
na palma de suas mãos.

Traduzione in portoghese a cura di Taghrid BouMerhi 

Commenti