La poesia bilingue di Michael Lee Johnson (USA). A cura di Irma Kurti


                            




FOGLIE IN DICEMBRE


Foglie, alcune ritardatarie,

a dicembre, poco prima di Natale,

alcune inchiodate e screpolate

al gelo del terreno,

alcune scricchiolano al morso

dei brutti toni del vento.

Alcune si sono salvate dal fiammifero

che non si è acceso.

Alcune salvate dal rastrello

da un giardiniere smemorato.

Per queste poche ballerine della libertà

lasciate a lottare con l'amarezza:

ballerine del vento

ballerine del vento

muovetevi, siete gelide

corpi che tremano come ghiaccioli 

che si librano solo un attimo nel cielo,

una specie di simpatia per le stagioni,

rustiche, riluttanti ad andarsene definitivamente,

non c'è più tempo… per giocare.

 


GJETHET NË DHJETOR

 

Gjethet, disa të vonuara në

dhjetor, pak para Krishtlindjeve,

disa të gozhduara dhe të çara

nga ngrica e terrenit,

disa kërcasin nga kafshimi

i toneve të këqija të erës.

Disa i kanë shpëtuar shkrepëses

që nuk arriti të ndizet.

Disa i shpëtuan mbledhjes së fshesës

nga një kopshtar i harruar.

Për këto pak kërcimtare të lirisë

të lëna të luftojnë me hidhërimin:

kërcimtare të erës

kërcimtare të erës

lëvizni, jeni të ngrira

trupa që dridhen si akujt

që mbeten pezull një çast në qiell,

disi dashamirëse ndaj stinëve,

të egra, ngurruese për të ikur përgjithmonë,

nuk keni më kohë ... për të luajtur, jo.


TRADUZIONE IN ITALIANO E ALBANESE A CURA DI IRMA KURTI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commenti