FOGLIE IN DICEMBRE
Foglie, alcune ritardatarie,
a dicembre, poco prima di Natale,
alcune inchiodate e screpolate
al gelo del terreno,
alcune scricchiolano al morso
dei brutti toni del vento.
Alcune si sono salvate dal fiammifero
che non si è acceso.
Alcune salvate dal rastrello
da un giardiniere smemorato.
Per queste poche ballerine della
libertà
lasciate a lottare con l'amarezza:
ballerine del vento
ballerine del vento
muovetevi, siete gelide
corpi che tremano come ghiaccioli
che si librano solo un attimo nel
cielo,
una specie di simpatia per le
stagioni,
rustiche, riluttanti ad andarsene
definitivamente,
non c'è più tempo… per giocare.
GJETHET NË DHJETOR
Gjethet, disa të vonuara në
dhjetor, pak para Krishtlindjeve,
disa të gozhduara dhe të çara
nga ngrica e terrenit,
disa kërcasin nga kafshimi
i toneve të këqija të erës.
Disa i kanë shpëtuar shkrepëses
që nuk arriti të ndizet.
Disa i shpëtuan mbledhjes së fshesës
nga një kopshtar i harruar.
Për këto pak kërcimtare të lirisë
të lëna të luftojnë me hidhërimin:
kërcimtare të erës
kërcimtare të erës
lëvizni, jeni të ngrira
trupa që dridhen si akujt
që mbeten pezull një çast në qiell,
disi dashamirëse ndaj stinëve,
të egra, ngurruese për të ikur përgjithmonë,
nuk keni më kohë ... për të luajtur, jo.
TRADUZIONE IN
ITALIANO E ALBANESE A CURA DI IRMA KURTI

Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post