LETTERA A NESSUNO MARYAM AL-SHAKILIYA / SULTANATO DELL'OMANTraduzione in spagnolo: TAGHRID BOU MERHI
MARYAM AL-SHAKILIYA / SULTANATO DELL'OMAN
Traduzione in spagnolo: TAGHRID BOU MERHI
Ci sono persone che abitano il tuo vuoto e altre che competono con i dettagli della tua vita...
Non so fino a che punto ci renderemo conto di trovarci nel mezzo di un cammino tra due fronti.
E non conosco la misura dei bei inizi, né quando finiranno, così che potremo assaporare insieme le parole dei nostri messaggi rimanenti.
Quando ci siamo incontrati al Paper Café, abbiamo cercato di riversare tutti i nostri dettagli nelle nostre tazze di caffè, come se stessimo sostituendo il caffè con l'inchiostro delle nostre penne.
Ti ho trovato ieri per caso per le strade dei sogni; eri a due passi dalla mia voce mentre camminavi verso quel marciapiede opposto.
Un giorno mi dicesti che il cielo mi somigliava quando tratteneva le lacrime e alludeva al grigiore della tua giornata, come se ti parlasse della dualità dei lineamenti di una donna, sospesa tra due stagioni, due parole e una lacrima.
Ah, quei giorni che si addicevano perfettamente alle nostre gioie! Allora tu cercavi invano di insinuarti tra le pieghe della carta, come se volessi sfuggire agli scarabocchi della tua realtà… e io frugavo tra gli scaffali dei tuoi libri, cercando di strapparti alla fragilità del sonno.
Non sai quanto mi addoloravi quando riempivi le tue parole di quella lava vulcanica che, sciogliendosi ai limiti della memoria, ci travolgeva con una forza fragorosa pari all'esplosione di un meteorite.
Quando cominciammo a riorganizzare le nostre conversazioni su piatti decorati, quando chiudemmo le penne e le mettemmo in tasca per ostentare con eleganza il nostro silenzio, allora capii che eravamo estranei e che la distanza tra noi cominciava ad aumentare.
رسالة إلى لا احد....
مريم الشكيلية/ سلطنة عمان....
ترجمة إلى الإسبانية: تغريد بو مرعي
هناك أشخاص يسكنون فراغك وآخرين يزاحمون تفاصيلك ...
لا أعلم إلى أي مدى سوف ندرك إننا واقعين في منتصف طريق بين جبهتين....
ولا أعلم مقاس البدايات الجميلة ،ومتى سوف تنتهي ،لنرتشف معا حديث رسائلنا المتبقية...
عندما نجتمع في مقهى الورق نحاول أن نسكب في فناجين قهوتنا كل تفاصيلنا وكأننا نستبدل البن بمحبرة أقلامنا.....
إلتقيتك بالأمس مصادفة في شوارع الحلم كانت تفصلك خطوتين عن صوتي عندما كنت تشق طريقك نحو ذاك الرصيف المعاكس .....
قلت لي يوما إن السماء تشبهني عندما تحبس الدمع وتوحي لك برمادية يومك ،وكأنها تخبرك بإزدواجية ملامح أنثى تقف بين فصلين ،وكلمتين ،ودمع ..
يا لتلك الأيام التي كانت على مقاس مباهجنا عندها كنت تحاول عبثاً أن تدخل عبر مسام الورق كأنك تهرب من خربشات واقعك ..،وكنت أنا أفتش في رفوف كتبك أحاول أن أنتزعك من هشاشة الحلم ..
لا تعلم كيف كنت أتصلب عندما تحشو حديثك بتلك الحمم البركانية من الكلمات حين تنصهر على تخوم الذاكرة ،وتجرفنا بتلك القوة المدوية تعادل إنفجار نيزك...
عندما أصبحنا نعيد ترتيب أحاديثنا على أطباق مزخرفة ،ونغلق أفواة أقلامنا ونغرسها في جيوبنا لنظهر بأناقة صمتنا أدركت عندها إننا غرباء وإن المسافات أصبحت تتمدد بيننا .
CARTA A NADIE
MARYAM AL-SHAKILIYA / SULTANATO DE OMÁN
Traducción al español: TAGHRID BOU MERHI
Hay personas que habitan tu vacío y otras que compiten con los detalles de tu vida...
No sé hasta qué punto nos daremos cuenta de que estamos en medio de un camino entre dos frentes.
Y no sé la medida de los comienzos hermosos, ni cuándo terminarán, para poder sorber juntos las palabras de nuestros mensajes restantes.
Cuando nos reunimos en el Café del Papel, intentamos verter en nuestras tazas de café todos nuestros detalles, como si reemplazáramos el café por la tinta de nuestros bolígrafos.
Te encontré ayer por casualidad en las calles del sueño; estabas a dos pasos de mi voz mientras avanzabas hacia esa acera opuesta.
Me dijiste un día que el cielo se parecía a mí cuando retiene las lágrimas y te sugiere la grisura de tu día, como si te hablara de la dualidad de los rasgos de una mujer que se encuentra entre dos estaciones, dos palabras y una lágrima.
¡Ay, aquellos días que estaban a la medida de nuestras alegrías! Entonces intentabas en vano entrar por los poros del papel, como si quisieras escapar de los garabatos de tu realidad… y yo buscaba en los estantes de tus libros tratando de arrancarte de la fragilidad del sueño.
No sabes cómo me endurecía cuando llenabas tus palabras con aquella lava volcánica, que al fundirse en los límites de la memoria nos arrastraba con una fuerza atronadora equivalente a la explosión de un meteorito.
Cuando comenzamos a reorganizar nuestras conversaciones en platos decorados, cerrábamos las bocas de nuestros bolígrafos y los guardábamos en los bolsillos para mostrar con elegancia nuestro silencio, entonces comprendí que éramos extraños y que las distancias comenzaban a expandirse entre nosotros.
Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post