IL PURO
Foto cortesia di Taghrid BouMerhi e Niamat Elhamri
IL PURO
© NIAMAT ELHAMRI - Marocchino
Traduzione in portoghese: TAGHRID BOU MERHI
O acqua, o sorgente di vita,
Con te viviamo fino alla morte,
O perla dal cielo,
Tu discendi come un antidoto,
Sulla sete della desolazione.
Abbi pietà, o fuoco…
Perché il tuo nemico merita lode.
Chiedilo al contadino,
Quando anela,
Come un amante per la sua amata,
L'appassionato,
Chiama le nuvole con desiderio,
Sperando che dissannino il deserto.
O fuoco…
Guarda la tua immensa forza
Quando scorre nei ruscelli come un serpente,
Per irrigare il giardino e il pascolo,
Quando si infrange contro la roccia come un cieco,
Fugando lungo il cammino,
Affinché tutti gli esseri viventi possano prosperare,
E chiedi alle anime in lutto
Quando cade come una fitta neve.
Scusate, o studiosi…
L'acqua ha colore, profumo e sapore,
Non avete chiesto a «Claude Monet»
Del suo dipinto Ninfee?
Chiedilo al cielo
Quando abbraccia le nuvole,
E chiedilo ai poeti
Quando lo assaporano nelle loro parole,
E chiedilo ai contadini
Quando scarseggia per anni.
Che valore ha un pozzo
Senza purezza quando è asciutto?
Che valore hanno i chicchi di caffè
Senza un compagno di viaggio?
Se non credi alle mie parole,
Chiedi al pesce quali sono i suoi benefici
Sia in acqua salata che in acqua dolce.
THE PURE
© NIAMAT ELHAMRI - Moroccan
Translation into Portuguese: TAGHRID BOU MERHI
Oh water, oh spring of life,
With you we live until death,
Oh pearl from the sky,
You descend like an antidote,
Upon the thirst of desolation.
Sorry, O fire…
For your enemy deserves praise.
Ask the farmer about it,
When he yearns,
Like a lover for his beloved,
The passionate one,
He calls to the clouds in longing,
Hoping they will quench the desert.
O fire…
Look at your immense strength
When it flows in the streams like a snake,
To water the garden and the pasture,
When it crashes against the rock like the blind,
Hurrying along the way,
So all living beings may thrive,
And ask the mourning souls
When it falls as heavy snow.
Sorry, O scholars…
Water has color, scent, and taste,
Did you not ask « Claude Monet »
About his painting Water Lilies ?
Ask the sky
When it embraces the clouds,
And ask the poets
When they taste it in their words,
And ask the farmers
When it is scarce for years.
What value does the well have
Without purity when dry ?
What value do coffee beans have
Without a companion on the journey ?
If you do not believe my words,
Ask the fish about its benefit
In both salty and fresh waters.
O PURO
© Niamat Elhamri – marroquina
Tradução para o português: Taghrid Bou Merhi
Ó água, ó fonte da vida,
contigo vivemos até a morte,
ó pérola do céu,
desces como um antídoto
sobre a sede da desolação.
Perdão, ó fogo…
pois o teu inimigo merece louvor.
Pergunta ao agricultor sobre ele,
quando anseia,
como um amante por sua amada,
o apaixonado,
clama às nuvens em saudade,
esperando que saciem o deserto.
Ó fogo…
contempla a sua força imensa
quando corre nos riachos como uma serpente,
para irrigar o jardim e o pasto,
quando se choca contra a rocha como um cego,
apressando-se pelo caminho,
para que todos os seres vivos prosperem,
e pergunta às almas enlutadas
quando cai em forma de neve pesada.
Perdão, ó sábios…
a água tem cor, perfume e sabor,
não perguntastes a Claude Monet
sobre sua pintura Nenúfares?
Pergunta ao céu
quando abraça as nuvens,
e pergunta aos poetas
quando a provam em suas palavras,
e pergunta aos agricultores
quando escasseia por anos.
Que valor tem o poço
sem pureza, quando está seco?
Que valor têm os grãos de café
sem companhia na jornada?
Se não acreditas em minhas palavras,
pergunta ao peixe sobre o seu benefício
tanto nas águas salgadas quanto nas doces.
Commenti
Posta un commento
Grazie per il tuo commento torna a trovarci su Alessandria post